Patent Translation Services
The rapid growth of technology and its globalization has extended the boundaries of its implementation beyond any territorial bounds. Today, every segment of the economy is being expanded worldwide on a large scale. Whether it is the segment of Telecommunication, Electricals, Electronics, Information, and Technology, or Mechanical, the world has seen significant growth in each of them. This has significantly increased the demand for technology to be protected from it being used without authentication at both local and global platforms. These factors have dominantly contributed to an increase in the number of patent applications filed each year.
To apply for a patent globally, many countries such as China, Japan, Korea, Brazil, among many others require translations in their language, making it critical to have translations done in such a manner that the most appropriate and technically relevant translated words are used consistently, as the similar words may have different meanings and interpretations in different geographical locations. Expertise and experience are therefore must-have attributes to convey the meaning of any technical term in its desired form. Different countries have their own set of requirements for translations, and therefore if the translation is not done professionally, it could lead to misinterpretation of the scope of the claims, which may end up ruining the purpose of filing patents. Therefore, translations should always be done by professionals who understand the technology and can translate a document in a manner that is accurate and representative of the invention and claimed subject matter in context.
With the Patent Translation, it’s more than just a Google Translation. The importance lies with the meaning and nature of legal language associated with it. With a team of professionals across the world, GPF provides a start to end services for clients, worldwide.
Requirements in Multiple Jurisdictions
Different countries have a different set of requirements which vary according to the domestic laws. In Europe under Article 65(1) of the European Patent Convention, any contracting state may, if the European patent as granted, amended, or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent supply to its central industrial property office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of that state's official languages at his option or, where that state has prescribed the use of one specific official language, in that language. Similarly, under Article 1(1) of the London Agreement, a contracting state to the Agreement which has an official language in common with one of the official languages of the EPO will dispense with the translation requirements under Article 65(1) EPC.
Even in the PCT Rule 66 which talks about the Procedure before the International Preliminary Examining Authority, Rule 66.7 speaks about the Copy and Translation of the Earlier Application. If the application whose priority is claimed in the international application is in a language other than the language or one of the languages of the International Preliminary Examining Authority, that Authority may, where the validity of the priority claim is relevant for the formulation of the opinion referred to in Article 33(1), invite the applicant to furnish a translation in the said language or one of the said languages within two months from the date of the invitation. If the translation is not furnished within that time limit, the international preliminary examination report may be established as if the priority had not been claimed.
35 U.S.C. 119 talks about the benefit of earlier filing date and the right to priority which even talks about the translation that is required, if the document is not in English. Also in 35 U.S.C. 371(c)(2), a similar need for translation has been reiterated. In India, under Rule 20 of Indian Patent Rules 2003, the translation requirement is specified if the application is not in English.
Subject matter Expert
The team at GPF consist of experienced practitioners from varied fields who have expertise in doing translations for different nations. The translation editors hold technical degrees such as MSEE, Ph.D., or MD in engineering, science, and medicine or computer science and are committed to providing all solutions to the client in translation with years of experience. In some cases, there is no such need to provide a full translation of the application and there is only the need of searching prior art. The team at GPF is committed to providing selective translation for the clients. The GPF management team works hard to accommodate the scheduled timeline that is expected in different jurisdictions. Through association with Khurana and Khurana, Advocates and IP Attorneys (which is among the leading IP and Commercial Law practices in India), GPF is aiming to raise the bar higher.